考研英语翻译学习方法如何掌握

  • 时间:
  • 浏览:15
  • 来源:诺顿教育网

  考研英语中,翻译题型应该是整个复习过程中的一大难点。很多同学不知道到该如何下手,一直刷题没有重点也很难取得良好的效果。为了帮助同学们拿稳翻译分值,本文为同学们详细讲解如何正确对待考研英语翻译学习方法。
  翻译要入门,到底该怎么做?
  请看:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed,and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recentevents in Europe.(2005年46题)这句话显然是一个考研典型的长难句。如果要看生词,只有convey这个单词比较难,是"传递"的意思。可是"看翻译"觉得能看懂,"做翻译"则是另外一回事。
  先看前半句,Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed。首先television是电视,means是方式,后面bywhich是一个定语从句,不难理解,于是,很多考生翻译为:
  【初译】电视是一种方式,通过这种方式,这些感情被创造和传递。只看汉语,是有问题的。英语多用被动句,一般不要在翻译的时候使用"被"字,可以把汉语的主宾颠倒。
  【改译】电视是一种方式,通过这种方式,创造和传递这些感情。这个译文仍然还有点不通顺,尤其是"方式"这个词重复太多。问题在于英语原来的which定语从句。这个定语从句修饰的是"mens"这个词,所以,
  【再改译】电视是一种创造和传递这些感情的方式。但是这个汉语句依然有问题,尤其是汉语的"动宾不搭配",因为感情可以传递,但是不是创造出来的。所以,我们需要改"创造"这个词,联系汉语上下文,感情是可以"产生,引发,激发"的。
  【再改译】电视是一种激发和传递这些感情的方式。如果你能做到这一步,说明你的翻译水平已经很不错了。可是再想想,feelings这个词到底是感情还是感受呢?很显然"感受"比较合适,因为上文有一个比较简单的词"impressions(对...产生的印象)",那这种"印象"应该是一种"感受"。于是,
  【终稿】电视是一种激发和传递这些感受的方式。通过这一步一步的修改,如果你自己不动手写,你是不能体会到这种微妙的变化的,只有自己动手写动手改,才能体验这种变化。
  不要感慨翻译太难,而是你还没有开始爬翻译这座山。怎么往上爬,总结一下,上面做翻译的步骤如下:
  >>1、写汉字:对着英语写汉字,把认识的单词尽可能写下来。
  >>2、小句子:在写汉字的过程中,如果发现几个汉字能够构成一个小的词组修饰语或者甚至本身就是一个主干结构的话,要先尽量译好这个"小句子"。
  >>3、看结构,连通顺:把刚才的"小句子",根据英语的语法结构和修饰关系,再结合汉语的表达习惯,连贯成通顺的一句或者几句话。
  带着这三个步骤我们来看看后半句的翻译:
  and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as inrecentevents in Europe.
  >>1、写汉字:and是连接两个并列句的,我们可以不翻译,或者翻译为"并且"。Perhaps意思是"或许",never,从来没有,before,以前。于是【初译】也许从来没有以前。
  >>2、小句子:写完这三个词,从结构上我们可以看到,这三个词构成了一个短语,在英语句子里面充当状语。所以,要先把这三个词做成一个小句子或者小词组,以便和下文结合在一起充分表达。只有两三个汉字,会非常容易理通顺:"也许从来没有以前"适当调整顺序,【改译】也许以前从来没有。
  初学翻译的考生一定要学会这种写"小句子"的能力。接着往下做:
  >>1、写汉字:hasit这里有一个倒装,是因为否定词never前置。It代词指代的是"电视"。Serve有服务的意思,所以,【初译】电视服务。
  >>2、小句子:这个汉语明显不通顺。上文提到电视是一种媒介,它不能"服务,或者提供服务"。它只能"起作用"。【改译】电视起作用。
  >>1、写汉字:somuch是如此多
  >>2、看结构,连通顺
  【初译】电视起作用如此多。汉语说法不对,【改译】电视起作用如此大。【再改译】电视起如此大的作用。
  >>3、看结构,连通顺:
  把前面所有小句子连贯通顺:

  【初译】电视或许以前从来没有起如此大的作用。
  这里只是对前面所有小句子的连贯,所以它也只是一个"初译",因为这个"小句子"还要和后面的各个部分连接并翻译通顺。大家要刻意体会我刚才做翻译的过程,从"写汉字"到"小句子"到"连贯通顺的译文",这种"又笨又傻"的过程,只有这样,才能慢慢练习好翻译。后面不再一一详述,这句话基本翻译为:
  在联系不同民族和国家方面,电视也许以前从来没有像在近期欧洲事件中起如此大的作用。或者还可以翻译为:在联系不同民族和国家方面,电视像在近期欧洲事件中起的作用之大,前所未有。英语翻译也是占比非常大的题型,做好英语翻译,能够超越很多人,你的优势就更大些。